Based on years of experience and education in several areas, Equalingua LLC owner Jennifer Flamboe has designed a business to encompass her professional strengths: communication and customer service.
Jennifer holds a B.A. in Spanish from the University of Wisconsin-Madison and an M.A. in Foreign Language and Literature with concentrations in translation and Spanish linguistics from the University of Wisconsin-Milwaukee. She is a nationally-certified healthcare interpreter with extensive experience as an educator, interpreter and translator.
Jennifer's background enables Equalingua LLC to attend to a variety of its clients’ needs. Some previous clients include:
Equalingua LLC focuses on increasing awareness and education about providing equal-access to goods and services through its language and consulting services.
Equalingua LLC is dedicated to eliminating communication and cultural barriers by assisting other individuals and organizations with second language acquisition, interpreting, translation, and culturally-appropriate training and consulting services.
- Professional Certificate Spanish to English and English to Spanish Translation, New York University School of Continuing & Professional Studies – New York, NY 2009-2010 [incomplete; program discontinued]
- Master of Arts in Foreign Language & Literature, University of Wisconsin - Milwaukee, WI, 2007 [Emphasis: Spanish<>English Translation, Spanish, and Linguistics]
- Spanish Medical Interpreter Advanced Technical Diploma, Waukesha County Technical College, Pewaukee, WI, 2006
- Spanish Medical Interpreter Certificate, Waukesha County Technical College, Pewaukee, WI, 2004
- Certificate of Spanish Proficiency, Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito, Ecuador, 2002
- Bachelor of Arts in Spanish, University of Wisconsin, Madison, WI, 2000
Co-chair, Experiential Learning Committee, Alverno College – Ability Departments, Milwaukee, WI 2015-present
- Coordinate and conduct meetings together with co-chair to enhance the visibility of experiential learning on campus (internships, service learning, etc.) and its integral role in the Alverno curriculum
Department Chair, Alverno College – World Languages, Milwaukee, WI, 2012 – 2017
- Serve as Department Chair beginning fall 2012, during which time my responsibilities included representing the department on committees; schedule, plan and lead department meetings (World Languages and Spanish Language and Cultures); writing meeting minutes; coordinating course schedules and the course offering book; handling e-mail/telephone communication; approving/routing budget requests; overseeing department Web site/marketing and approving content; assigning narrative transcripts to faculty; managing faculty searches; mentoring newer faculty; strategizing problem-solving techniques; resolving conflicts; analyzing enrollment data; assigning/managing/following-up on departmental tasks; and reviewing/commenting on course evaluations
- Work closely with language faculty to develop and support programming and curriculum for language courses in Chinese, French, and Spanish
Program Director, Healthcare Interpretation, Alverno College – World Languages, Milwaukee, WI, 2008 – present
- Coordinate the Spanish/English Healthcare Interpretation program, which includes evaluating written and oral proficiency for acceptance into the program, mentoring part-time instructor with course design, objectives, and outcomes; and designing marketing materials for programming as needed
- Recruit and maintain internship sites at local healthcare organizations, hospitals, and clinics to accept students as healthcare interpreter interns during a 120-hour internship placement
- Collaborate with part-time instructor to design and execute Alverno Interpreter Institute continuing education workshops and enrichment sessions for interpreters of all experience levels as a means of fostering networking and professional development among working interpreters and students in our program
Instructor, Medical College of Wisconsin – Global Health Pathways, Milwaukee, WI, 2018-present
- Design curriculum for Medical Spanish selective courses (basic and advanced) to include in-person and remote learners from multiple MCW campus locations
- Incorporate experiential learning sessions with interactive modules using Spanish-speaking volunteers
Associate Professor of Spanish & Program Director of Healthcare Interpretation and Spanish Language and Cultures, Alverno College – World Languages, Milwaukee, WI, 2008 – present
- Teach courses for the Spanish/English Healthcare Interpreting and Spanish Language & Cultures minor programs including: SPI 210 – Introduction to Healthcare Interpretation, SPI 310 – Cultural Competence in Healthcare: The Latino Perspective, SPI 320 – Advanced Interpreting Practice, SPI 350 – Ethics in Healthcare Interpretation, SPI 360 – Written Translation Skills for Healthcare Interpreters, SPI 483 – Healthcare Interpreter Internship, SLC 103 – Beginning Spanish I, SLC 104 – Beginning Spanish II, SLC 303 – Spanish Conversation and Composition, SLC 400 – Immersion Experience, and SLC 403 – Advanced Spanish Grammar. Teach general education courses including: FSS 125 - First Semester Seminar.
- Build itineraries, coordinate communication and marketing strategies, and design educational models for Short-Term Study Abroad courses, such as that of SPI 310-02 to Ecuador in May 2012 and May 2015, in collaboration with staff in the International and Intercultural Center
- Design and modify curriculum, create oral and written assessments to evaluate student performance, and arrange internship/practicum experiences according to the eight abilities used at Alverno College
- Serve as faculty advisor for student organizations, which requires attending meetings, working with students to develop their leadership skills, and supporting activities and events on and off campus (Previous groups: LULAC, Hispanic Nurses of Alverno, C.H.I.C.A.)
Instructor, Alverno College – World Languages, Milwaukee, WI, 2007 – 2008
- Courses taught: SPI210 – Intro to Interpreting for Healthcare, SPI310 – Cultural Competence in Healthcare: The Latino Perspective
- Adjusted existing curriculum to meet course objectives
- Designed oral and written assessments for the evaluation of student progress
- Collaborated as a paid consultant with the department Chair on building the program, including the implementation of a field work component as well as other course offerings
Guest Speaker, WCTC, Pewaukee, WI, 07/2007; 06/2008; 07/2016; 02/2017
- Course: Spanish Dialects
- Developed a presentation to cover several cultural and linguistic aspects from Ecuador that can be used while interpreting in the health care field
ESL Teacher, ACLAS (Andean Center for Latin American Studies), Quito, Ecuador, 2001
- Conducted conversation classes working one-on-one with professionals
- Taught intermediate grammar for small groups of adults
- Prepared lesson plans and created topic-related activities
English Teacher, La Victoriana, Quito, Ecuador, 2001
- Taught intermediate/advanced grammar to students of varying age levels
- Led intensive summer-school ESL courses for children ages 9-11
- Administered written and oral exams
ESL Instructor, Academia Cotopaxi Language Center, Quito, Ecuador, 2001
- Educated adults in advanced ESL grammar and writing through small-groups and private classes
Owner & Linguist, Equalingua LLC, West Allis, WI, 2007 – present
- Launched Equalingua, LLC in December 2007 to offer the following language services in English<>Spanish: translation, interpreting, language instruction and consulting
- Scope of translation projects to date: birth, marriage, and divorce certificates (SP>EN), powers of attorney (SP>EN), healthcare (EN>SP), summer reading program materials (EN>SP), employee surveys (SP>EN), promotional brochures (EN>SP), print, radio and other marketing materials (EN>SP), IEP reports (EN>SP), clinical trials (EN>SP), government documents (SP>EN)
- Scope of interpreting projects to-date: healthcare, medical, community, immigration, education (IEP meetings), workers’ compensation, insurance & benefits, escort/international, humanitarian missions, law enforcement, consecutive interpretation, simultaneous interpretation
- Design and delivery of continuing education workshops for interpreters in all language pairs and levels of experience
Freelance Interpreter/Translator, Milwaukee, WI, 2005 – 2007
- Provided ES<>EN translation/proofreading services for private clients and language agencies
- Areas covered to-date: advertising (EN>SP), aerospace (SP>EN), healthcare (ES<>EN), psychology (EN>SP), community-related material (ES<>EN), and cinema (SP>EN)
- Interpreted for workers’ compensation cases throughout the state
Translation Specialist, Children’s Hospital of Wisconsin, Wauwatosa, WI, 2018 – present
- Title change in 2018: previously Spanish Interpreter II, PRN
- Translate documents remotely to support CHHS
- Provide Spanish interpreting support as-needed
Spanish Interpreter II (PRN), Children’s Hospital of Wisconsin, Wauwatosa, WI, 2005 – 2018
- Act as the Translation Coordinator for CHW and CHHS beginning 03/2007
- Member of the Health Literacy Special Interest Group since 2010
- Recipient of a Key Contributor Award in 2010
- Coordinate translation requests, translate, and proofread documents (EN<>SP) as 50% or more of my workload
- Design e-learning training module on written translation for interpreters
- Train and supervise translator team
- Converted to a PRN (casual) employee after having freelanced for CHW for one year
- Utilize consecutive, simultaneous, and sight translation for inpatients, outpatients, and their families in the hospital and clinics building
Spanish Translator, Columbia Center, Milwaukee, WI, 2004 - 2012
- Member of the original Spanish Interpreter/Translator pool with the Birth Place at Columbia Center; position was discontinued in April 2012 due to lack of LEP patient volume
- Translate hospital materials related to pre- and post-natal care and pre- and post-operative care, including consent forms, teaching sheets, discharge instructions, etc.
- Interpret for patients in Labor & Delivery and Surgical Suites (elective sterilization procedures)
Pool Interpreter, Wheaton Franciscan Healthcare, Milwaukee, WI, 2004 – 2007
- Changed to a pool employee after having freelanced for Covenant Healthcare for two years
- Called upon to interpret for patients and families in a variety of inpatient and outpatient settings during scheduled appointments and on-call shifts nights and weekends
- Occasionally interpreted simultaneously for full-day new employee orientations
- Collaborated on translation projects and developing a dispatcher system for the department
Pool Medical Interpreter, Aurora Healthcare, Milwaukee, WI, 2004-2005
- Contributed to interpreter services on an on-call basis at St. Luke’s Medical Center, Aurora Sinai Medical Center, West Allis Memorial Hospital and St. Luke’s South Shore
PRN Spanish Interpreter, Waukesha Memorial Hospital, Waukesha, WI, 2004 - 2005
- Provided interpretations and sight translations for staff and patients at the hospital and clinics
- Assisted with document translation (ES<>EN)
Bilingual Books2Go Outreach Coordinator, Milwaukee Public Library, Milwaukee, WI, 2003 – 2008
- Acted as a liaison between MPL and childcare providers and families of young children in the Latino community of Milwaukee
- Coordinated Spanish portion of the Books2Go program, including overseeing two other bilingual contractors
- Visited child care centers regularly to promote the Books2Go program, the library, and other MPL events/activities with providers and families
- Facilitated the distribution of library cards
- Maintained the Spanish portion of the bilingual Books2Go Hotline
- Updated statistics and database information as needed
- Provided bimonthly outreach story times to selected child care centers in the area
- Educated adults about the importance of early literacy via several workshops (in Spanish and English)
- Wrote curriculum in Spanish and translated pre-existing curriculum from English>Spanish
Spanish Interpreter, Western Bilingual Services, Inc., Milwaukee, WI, 2003-2004
- Traveled to several sites to offer interpreting services in community, healthcare, and business settings
Account Manager, SunRite Farms, Quito, Ecuador, 2002-2003
- Coordinated customer accounts in international sales/trade/commerce for this rose farm with over 100 varieties of roses
- Offered the highest quality of customer service for my client base
- Sold roses to customers in the USA through cold-calling tactics and an existing client base
- Consistently exceeded monthly sales goals
Market Researcher, Farm Exports, Inc., Quito, Ecuador, 2002
- Enforced quality control of fresh-cut flowers for export to the USA
- Coordinated shipments with cargo agencies and supplying farms
- Conducted international market research within the U.S., Latin America, and the Caribbean for the export of exotic fruits, frozen vegetables and frozen fruit pulp
Marketing Assistant, Vida Verde (Green Life Spanish Center), Quito, Ecuador, 2001
- Researched global market areas for Spanish courses through immersion programs
- Promoted the school to prospective students via the Internet
- Developed new marketing/advertising strategies with other marketing staff
Program Assistant 1 (LTE), UW Health, Madison, WI, 2000-2001
- Employed in medical records where duties involved: filing loose elements into charts, prepping charts for appointments, and delivering them to the appropriate providers.
- Provided interpreting services for Latino patients in the medical billing office, as a bilingual receptionist, and by attending physical exams
Membership Intern, The Wisconsin Union, Madison, WI, 1999-2000
- Wrote and edited two newsletters: The Grapevine (cir. 1,000 alumni members) and the Quarterly (cir. 13,000 members)
- Evaluated membership campaign progress
- Coordinated direct mail projects (60,000 mail pieces)
- López Rojas, Nelson, Armando González-Pérez, Jennifer Flamboe and Susan Brody. (2013) ¡Salud! Modern Spanish for the Health Professions. The first in a series of texts designed for intermediate-level Spanish conversation students who are interested in pursuing a career in the health professions and is being used as a prototype at Marquette University. Publisher: Editorial Don Bosco, El Salvador.
- Flamboe, Jennifer M. (2014) “The ABCs of Interpreting in Pediatrics.” Published an article as a guest contributor for the Interpreter Development Blog by Connecting Cultures, Inc. to highlight the area of pediatric medicine and share advice on best practices for interpreting in this setting. Published on September 12, 2014.
- Laurion, Joan and Rose Skora. Reviewed by Jennifer Flamboe. (2008) Guidelines for Working with Interpreters. UW Cooperative Extension.
- Flamboe, Jennifer M. (2019) “Health Literacy, Linguistic & Cultural Barriers to Patient Participation in Cancer Clinical Trials” Presented in English for participants in the Student-Centered Pipeline to Advance Research in Cancer Centers (SPARCC), an NIH grant-funded program with the Medical College of Wisconsin, in Milwaukee, WI. Presentation date: June 17, 2019.
- Flamboe, Jennifer M. (2017) “Is my #selfie HIPAA Compliant?” Presented in English for language interpreters of varying skill levels at Alverno Interpreter Institute Workshop titled “Technology and Interpreting” in Milwaukee, WI. Presentation date: March 18, 2017.
- Flamboe, Jennifer M. (2016) “Tools and Technology in Translation: Tips for Beginner and Experienced Translators” Interviewed about the tools and technologies utilized in translation. Publish Date: December 6, 2016. [Link to complete video].
- Flamboe, Jennifer M. (2016) “Notetaking.” Presented in English for language interpreters of varying skill levels at Alverno Interpreter Institute Workshop titled “Stay Sharp: Communication and Memory Skills” in Milwaukee, WI. Presentation date: September 24, 2016.
- Flamboe, Jennifer M. (2016) “¿Qué pasa? A Day in the Life of a Spanish Interpreter.” Presented in English for 1st through 5th grade elementary students at Wilson Elementary School’s High Interest Day in West Allis, WI. Presentation date: April 22, 2016.
- Flamboe, Jennifer M. (2015) “The Five Ws (and an H) in Bilingual Communication for Non-Profits.” Presented in English for the UW-Milwaukee Roberto Hernández Center’s Latino Nonprofit Leadership Program (LNLP) in Milwaukee, WI. Presentation date: September 30, 2015.
- Flamboe, Jennifer M. and Susan Leister. (2014) “The Graying of America’s Poll Workers: How to Infuse New Blood into the Election Process.” Presented at the 43rd Annual National Society for Experiential Education (NSEE) Conference in Baltimore, MD. Presentation date: October 1, 2014.
- Flamboe, Jennifer M. (2014) “Interpreting in Pediatrics: Building Blocks for Success.” Presented in English for interpreters and language service providers at the 11th Annual Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) Conference in Madison, WI. Presentation date: September 20, 2014.
- Flamboe, Jennifer M., Luella Kortendick, Camesha Mullner, and Lori Rolfson. (2014) “Women, Careers, Leadership, and Emotional Intelligence”. Participated as a female panelist to discuss work/life balance, emotional intelligence, personal leadership journey, and leadership development for this event sponsored by the Alverno Advantage A2BA Business Program in Milwaukee, WI on June 17, 2014.
- Flamboe, Jennifer M. (2014) “MALLT Alumni Panel” One of five alumni panelists of the Master of Arts in Language, Literature, and Translation (MALLT) degree at UW-Milwaukee to discuss current industry trends and highlight ways in which they are applying what they learned as part of the 2014 MALLT Colloquium. Presentation date: May 8, 2014. [Link to recorded discussion].
- Flamboe, Jennifer M. and Kristin Neitzel. (2014) “Interpreter Internships from Scratch: A Recipe for Success”. Co-presented in English for interpreters and language services providers at the 2014 International Medical Interpreters Association (IMIA) Conference in Houston, TX. Presentation date: January 19, 2014.
- Flamboe, Jennifer M. (2013) “Shared Visioning”. Presented in English for the Latino Nonprofit Leadership Program (LNLP), a 9-month leadership development program for bilingual, bicultural individuals sponsored by UWM’s Roberto Hernandez Center. Presentation dates: May 22, 2013; May 21, 2014.
- Flamboe, Jennifer M. (2013) “Managing the Flow of Communication in Mental Health”. Presented in English to interpreters representing different language pairs, cultures, and years of experience during the Alverno Interpreter Institute Workshop on Mental Health Interpreting at Alverno College in Milwaukee, WI. Presentation date: April 20, 2013.
- Flamboe, Jennifer M., Wendy Chávez, Clare Flox, and Courtney Lord (2012) “Extending Learning Beyond the Classroom: The Value of Service Learning for Language Students.” Moderated in English during the breakfast roundtable discussions during the National Society for Experiential Education (NSEE) Annual Conference in Milwaukee, WI. Date: October 4, 2012.
- Flamboe, Jennifer M. (2012) “Giving and Receiving Feedback”. Presented in English for the Latino Nonprofit Leadership Program (LNLP), a joint collaboration between UWM’s Roberto Hernandez Center and Cardinal Strich University. Presentation date: March 7, 2012.
- Flamboe, Jennifer M. (2011) “Culturally Competent and Effective Educational Outreach: The Latino Health Compass”. Presented in English at the 25th Annual International Medical Interpreters Association (IMIA) Conference in Boston, MA. Presentation date: October 2, 2011.
- Flamboe, Jennifer M. and Tatiana Maida. (2011) “Cultural Competence and Nutrition: The Latino Patient”. Presented in English in July 2011 to dieticians at Children’s Hospital of Wisconsin in order to increase cultural awareness with specific reference to Latino cultural values and common nutritional patterns and obstacles. Also presented in September 2011 and January 2012 to AmeriCorps volunteers at the Sixteenth Street Community Center.
- Flamboe, Jennifer M. (2011) “Working with an Interpreter”. Presented in English to undergraduate and graduate students in the Multicultural Issues in Speech-Language Pathology course at Marquette University. Presentation dates: April 28, 2011, March 28, 2012, April 17, 2013, March 18, 2015, February 9, 2016, February 15, 2017, April 16, 2018, and March 7, 2019.
- Flamboe, Jennifer M. (2011) “Cultural Competence in Healthcare: An Overview”. Presented in English, this was an overview of cultural frameworks and their relation to Latino cultures in healthcare settings for the Society of Head and Neck Nurses’ (SOHN) 9th Annual Wisconsin Education Day. Presentation date: March 4, 2011.
- Flamboe, Jennifer M. (2009) “La alfabetización y el juego”. Translated into Spanish and presented in Spanish for Latino childcare providers for the Milwaukee Public Library’s Ready to Read with Books2Go program in which the importance of literacy through play is explained. Presentation date: June 3, 2009.
- Flamboe, Jennifer M. (2008) “Role of the Medical and Educational Interpreter”, “Short-Term Memory”, and “Modes of Interpreting.” Written and designed for introductory medical interpreters and adapted for those working as interpreters in the classroom in Fond du Lac School District as part of a training module offered by Ragir Consulting. Presented in English on December 12, 2008.
- Flamboe, Jennifer M. (2008 - 2009) “Managing the Flow of Communication.” Written and designed for an advanced medical interpreter training offered through Ragir Consulting. Presented in English on October 25, 2008, and June 13, 2009.
- Flamboe, Jennifer M. (2008) Panel Participant – Medical Interpreting II course at WCTC. Shared insight and answered questions relating to medical interpreting, my experience as an interpreter and also my projections for the profession in the coming years.
- Flamboe, Jennifer M. (2008) “El colegio del abecedario – enseñando las letras.” Translated into Spanish, this workshop focuses on the Letter Knowledge skill as a key to early literacy in young children and was designed as a continuing education course for childcare providers.
- Flamboe, Jennifer M. (2007 - 2008) “Modes of Interpreting,” “Short Term Memory,” and “Role of the Interpreter.” Written and designed for an introductory medical interpreter training offered through Ragir Consulting. Presented in English on May 26, 2007, November 11, 2007, and May 30, 2008.
- Flamboe, Jennifer M. (2007 - 2008) “Fundamentos de la hora de cuentos.” Translated into Spanish, this workshop was designed by the Milwaukee Public Library’s Ready to Read program to introduce Story Time Kits available for circulation through the library system, as well as to instruct child care providers on how to use these pre-packages curriculums with the children in their care.
- Flamboe, Jennifer M. (2007) “Las seis destrezas de la alfabetización temprana – taller para proveedores de cuidado infantil.” Translated and presented in Spanish, this workshop offers more in-depth coverage of the Six Skills for Early Literacy and divides the Six Skills into age groups to streamline for child care providers how to incorporate the Six Skills in their everyday activities.
- Flamboe, Jennifer M. (2006-2007) “Las seis destrezas de la alfabetización temprana – taller para padres.” Translated and presented in Spanish, this workshop was designed by the Milwaukee Public Library’s Ready to Read with Books2Go program and introduces parents to the importance of reading to their children, with a special focus on the Six Skills of Early Literacy, Several presentations.
- Flamboe, Jennifer M. (2006)“La lectura dialógica.” Translated and presented in Spanish, this workshop designed by the Milwaukee Public Library’s Books2Go program discussed the importance of early literacy and Dialogic Reading with child care providers, Embracing Diversity Conference, September 23.
- Flamboe, Jennifer M. (2004-2005) “Hablar, Leer, Escribir.” Partially translated and presented in Spanish, this workshop is based on a Sesame Street video that presents the natural sequence of early literacy to parents in a light-hearted and non-intimidating way, and it introduces them to the library and its services, several presentations.
- “¡Adelante!” transcribed Spanish audio to English and translated English audio transcripts for use as captions starting in with show 2001, airing monthly on Milwaukee PBS. (SP<>EN, 2018-present)
- “Foster Parent Pre-Placement” training modules. Wisconsin Child Welfare Professional Development System – University of Wisconsin Madison. (EN>SP, 2018)
- "Wisconsin Foundation Training for Foster Parents" participant handouts and PowerPoint slides. Milwaukee Child Welfare Partnership. (EN>SP, 2017)
- “Math Literacy” childcare provider workshop PowerPoint presentation and handout materials. Milwaukee Public Library Ready to Read Program. (EN>SP, 2012)
- “Six Skills of Early Literacy” childcare provider workshop PowerPoint presentation and handout materials. Milwaukee Public Library Ready to Read Program. (EN>SP, 2010)
- Smart Investing @ Your Library materials for Milwaukee Public Library grant-funded partnership with the FINRA Investor Education Foundation (EN>SP, 2008-09)
- Family, Childcare Provider, and Story Time promotional brochures for the Ready to Read with Books2Go program at the Milwaukee Public Library (EN>SP, 2008)
- Annual Milwaukee Public Library Summer Reading Program participant packet (EN>SP, 2008-present)
- Several promotional pieces and additions to the computer class curriculum from EN>SP for the Milwaukee Public Library and the Drop-in Job Center at Forest Home Library (2007–2008)
- Employee Benefit Plan Changes PowerPoint presentation for a client of the Starr Group (EN>SP, 2007)
- EN>SP translation of Web site for the Birth Place at Colombia Center (05/2005)
Awards & Recognition
- 10-Year Employment Anniversary -- Alverno College (August 2017)
- Alumni profile featured on the University of Milwaukee Translation and Interpreting Studies web site (Summer 2017)
- Featured in "Alverno Faculty Member Heads to Chile for Fulbright-Hays Program" -- Magazine (Summer 2017; page 21)
- 2017 Fulbright-Hays Summer Seminar in Chile (June 26 – July 24, 2017)
- Alumni profile featured on the University of Wisconsin System Collaborative Language Program Languages and Careers web site (Spring 2017)
- 10-Year Employment Anniversary – Children’s Hospital of Wisconsin (September 2016)
- “2015 College Mentor Volunteer of the Year” Award – United Community Center (March 2015)
- Profile featured in “Humanities Matter More Than Ever” – UWM Alumni Magazine (Fall 2014; Volume 16, No. 2; page 17)
- Featured in “Faculty Connection Helps Recent Grad Land Job in Ecuador” and “Poll Workers Positively Affect Election Outcomes” – Alverno Magazine (Fall 2014; pages 6-7, 18-19)
- Featured in "UWM Program Nurtures Latino Community Leaders" -- Milwaukee Neighborhood News Service (September 20, 2013)
- Key Contributor Award – Children’s Hospital of Wisconsin (2010)
- NACI security clearance through the Social Security Administration (12/2015)
- Oral Proficiency Interview (OPI) – ACTFL Spanish Language Assessment [Advanced High] (07/2014)
- Versant Spanish Test – Pearson [80/80] – (10/2013)
- Certified Healthcare Interpreter (CHI) Credential – Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI) (01/2011; 01/2015; 01/2019)
- CPR Certification – American Heart Association (10/2010)
- Language Line University Telephonic Interpreter Skills Test [4.5+ / 5.0 = 94%] (07/2006)
- American Translators Association (ATA) Annual Conference – San Francisco, CA (11/2016)
- Experiential Learning Leadership Institute (ELLI) Annual Conference and Experiential Education Academy sessions – Bryce Canyon City, UT (06/2016)
- National Society for Experiential Education (NSEE) Annual Conference and Experiential Education Academy sessions – Baltimore, MD (09-10/2014)
- At Our Best 2-day seminar, sponsored by Children’s Hospital of WI – Milwaukee, WI (09/2014)
- Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) Annual Conference – Madison, WI (09/2014)
- International Medical Interpreters Association (IMIA) Annual Conference – Houston, TX (01/2014)
- NCIHC Webinar: Tips for Technical Tools for Teaching Medical Interpreters (10/2013)
- McGraw-Hill Education World Languages Google Hangout: Flipping the Classroom (10/2013)
- American Association of Colleges Webinar: Tools of the Trade – Using Latest Technologies to Improve Language Learning (09/2013)
- National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) Annual Mtg. – Seattle, WA (06/2013)
- International Medical Interpreters Association (IMIA) Annual Conference – Boston, MA (10/2011)
- National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) Annual Mtg. – New Orleans, LA (05/2011)
- “Foundations for Group Exercise Instructor” – YMCA (10/2010)
- “Healthy Lifestyle Principles” – YMCA (09/2010)
- American Translators Association (ATA) Annual Conference – New York, NY (10/2009)
- Network for Effective Language Learning (NELL) Conference – Beverly, MA (07/2009)
- National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) Annual Meeting – Las Vegas, NV (05/2009)
- UWM Roberto Hernández Center Latino Nonprofit Leadership Program (LNLP) (2007-2008)
- American Translators Association (ATA) Annual Conference – New Orleans, LA (11/2006)
- “Wisconsin Court Interpreter Orientation Training” – WI Director of State Courts Office (10/2004; 06/2016)
- “Bridging the Gap” – The Cross Cultural Health Care Program (CCHCP) (10/2003)
- “Bridging Cultural & Linguistic Barriers” – International Institute of Wisconsin (08/2003)
Technology Platforms & Skills
- BrightSpace (D2L Learning Management Software)
- Fluency Translation Suite
- Live Text
- Moodle Learning Management Software
- Microsoft Office
- English: native language
- Italian: studied
- Spanish: near-native proficiency written/spoken
- Member of Hispanic Professionals of Greater Milwaukee (HPGM) (2018-present)
- Wisconsin Association of Foreign Language Teachers (WAFLT) (2013-present)
- Member of the FLESFest Coordinating Committee (Foreign Language in Elementary Schools) (2013-2014)
- International Medical Interpreters Association (IMIA); individual member (2010-present)
- National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC); organizational member (2009-present)
- Member of the WCTC Medical Interpreter Program Advisory Committee (2007 – present); elected Chairperson (2008-2018)
- Member of Midwest Association of Interpreters and Translators (MATI) (2006 – present)
- Associate Member of the American Translator’s Association (ATA) (2005 – present)
- Member of Wisconsin Interpreter and Translator Association (WITA) (2003 – present)
- Member of the Wisconsin Alumni Association (WAA) (2000 – present)
Service & Interests
- Volunteer Wish Granter with Make-A-Wish Wisconsin (2019-present)
- Volunteer interpreter for West Allis/West Milwaukee Latino Health Fair (03/2017)
- Volunteer interpreter/translator for dental mission in Comitancillo, Guatemala, with Dentistry For All (02/2016)
- Volunteer for Abriendo Puertas college mentor program with United Community Center (2013-2016)
- Translators Without Borders (2010)
- Volunteer interpreter for the annual Día de la Mujer Latina health and wellness fair at South Division HS (2009-2017)
- Member of the Milwaukee Latino Health Coalition (2008-present); Education Action Team co-chair (2014-present)
- Volunteer interpreter for Special Needs Resource Fair at South Division HS (2008)
- Member of the YMCA (2007 – present)
- Volunteer Judge for the Spanish Pronunciation Competition of the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP), Wisconsin Chapter, in West Bend, WI (2/24/2007)
- UWM MAFLL Coordinating Committee – Student Representative (2005-2007)
- Volleyball player on women’s and co-ed leagues (2005 – present)
- Volunteer interpreter at the Waukesha Hispanic Family Health Fair (2003, 2007, 2009, 2010)
- Soccer player at Brookfield Indoor Soccer Complex; Uihlein Soccer Complex (2003 – 2016)
Whether you are a novice or veteran linguist, this page offers you access to a number of valuable resources for further skill development.
StudyStack - a collection of flashcards and games to enhance your ability to memorize and recall terminology. Available for a number of body systems and medical specialties; legal and social services terms coming soon!
LiveBinder - a compilation of valuable web sites and electronic resources to aid in the translation and writing process.